O wystawie familijnej
„Kwiaty polskie” to pełna zagadek i tajemnic wędrówka przez polską obrzędowość tropem roślin kwitnących. Jej rytm wyznaczają pory roku i odwieczny cykl życia. W siedmiu salach pełnych kwiatów, barw i przygód czeka na dzieci i ich opiekunów wielozmysłowa ścieżka wraz z bujnym bukietem wiedzy z takich dziedzin jak etnografia, antropologia kulturowa, botanika czy przyrodoznawstwo.
Czy przymierzaliście kiedyś suknię ślubną? Tu będzie okazja! Będzie też można pobujać się na sznurach z lnu i konopi oraz przekonać się, jak barwienie kwiatami wychodzi w praktyce artystkom i artystom. Zachwycimy się tu tradycyjnym wzornictwem ludowym, które kocha kwiaty. Posłuchacie tradycyjnych pieśni o kwiatach i ułożycie kwiatową mapę Polski. Zagłębicie się w jeden z bardziej lubianych w etnografii tradycyjnych tematów – etnobotanikę i medycynę ludową. Będziecie mogli szczegółowo zbadać budowę kwiatu i dowiedzieć się, czym różni się on od kwiatostanu. Wystawa będzie też idealną okazją do odkrycia, co łączy kwiaty ze słomą i sianem oraz jakie kwiaty kwitną w nocy.
Przekonajcie się sami i odkryjcie z nami magię kwiatów!
Wystawę otwieramy w szczególnym momencie, w roku 135-lecia muzeum i w dziesiątym roku nieprzerwanej działalności wystawienniczej skierowanej do najmłodszych. Jest to też nasza dziesiąta z kolei wystawa familijna, przez którą zachęcamy publiczność do poznawania etnograficznej perspektywy interpretowania zjawisk kultury. Wystawa „Kwiaty polskie” tworzy okazję, by przyjrzeć się rozmaitym dawniejszym i współczesnym polskim praktykom, w których ludzie używają kwiatów i zastanowić się jak i po co to robią. Człowiek w swej naturze ma kreowanie kultury i nieustannie tworzy ją, odwołując się do zasobów „naturalnego otoczenia”. To otoczenie w czasach ogromnego wpływu, jaki człowiek na nie wywiera, staje się krajobrazem przetworzonym — w jakiejś mierze efektem ludzkiej kultury.

Dostępność wystawy
Wystawa jest dostępna w językach: polskim, angielskim i ukraińskim.
Ekspozycji towarzyszą: wideo przewodnik w polskim języku migowym, skrypty i opisy alternatywne multimediów, audiodeskrypcja wystawy, filmy z dialogami opatrzone stosownymi napisami, projektując wystawę, brano pod uwagę potrzeby osób będących w spektrum autyzmu.
WAŻNE:
Osoby wrażliwe na bodźce zapachowe prosimy o wzięcie pod uwagę, że w różnych miejscach wystawy znajdują się suszone rośliny oraz inne eksponaty, które wydzielają intensywny zapach.
- Twórcy wystawy: Zespół Edukacji Państwowego Muzeum Etnograficznego
- Kierowniczka projektu: Anna Grunwald
- Zespół kuratorski: Julia Szawiel, Anna Grunwald, Małgorzata Ruszkowska, Kaja Nowakowska, Magdalena Dąbrowska
- Koordynacja merytoryczna: Julia Szawiel
- Koordynacja produkcji: Magdalena Dąbrowska, Weronika Adamska
Współtwórcy wystawy:
- Inspiracja: Beata Kuracińska
- Opracowanie graficzne: Marta Ludwiszewska, Małgorzata Stolińska
- Nadzór i adaptacja projektu scenograficznego: Katarzyna Similak („Dziewczyny od wystaw”)
- Projekt scenograficzny: Ferwor Studio: Paweł Paciorek, Katarzyna Strzelecka-Paciorek, Aleksandra Bartczak
- Instalacje artystyczne – tekstylne – projekt i nadzór: Tomasz Armada, Ewelina Węgiel
- Instalacje tekstylne – wsparcie w produkcji graficznej: Filip Holak
- Instalacje tekstylne – produkcja: Laura Adamska, Dominika Ciemięga, Bożena Napieracz Hejduk, Karolina Pieniążek, Alicja Tkaczyk, Maja Ulińska
- Interaktywne ekspozytory – projekt i nadzór nad wykonaniem: Joanna Góra-Raurowicz („Dziewczyny od wystaw”)
- Instalacje / mechanizmy: Sebastian Rozpara, Rafał Łojewski (3rd dimension FX)
- Programowanie: Szymon Leyk
- Fotoplastikon / pieczątki: Tomasz Marzec (Kontra Pracownia Plastyczna)
- Animacja: Magdalena Połomska
- Drukarnia: Agnieszka Browarska i Arkadiusz Nabiałek (A DWA)
- Drukarnia: Paweł Matysiak (K2 Strefa)
- Konstruktor: Tomasz Major (BT Construction)
- Lampa kwiatowa „Okiem owada”: Adam Szczęsny (Yam Yest Design)
- Nagranie głosowe: Krystyna Czubówna
- Audiodeskrypcja – Maria Nowak, Monika Dubiel
- Wideoprzewodnik w PJM – Natalia Siuchta, Tomasz Grabowski
- Opracowanie i tłumaczenie napisów do filmu – Tomasz Jurewicz
- Opisy alternatywne, konsultacja audiodeskrypcji, scenariusz wideoprzewodnika w PJM – Paulina Celińska
- Tłumaczenia: Bartosz Wójcik (j. angielski), Jurij Zawadski (j. ukraiński)
Sfinansowano ze środków Samorządu Województwa Mazowieckiego, organizatora Państwowego Muzeum Etnograficznego w Warszawie oraz dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w ramach programu Narodowego Centrum Kultury: Kultura — Interwencje. Edycja 2023.